當我們在中文裡提到「棉花糖」時,腦中浮現的可能是兩種截然不同的甜食:一種是在遊樂園或夜市販售、如雲朵般蓬鬆、入口即化的甜絲糖;另一種則是超市袋裝、口感 Q 彈柔軟、可以烘烤或加入熱可可的顆粒狀軟糖。這種「同名異物」的現象,導致在詢問「棉花糖英文名?」時,答案並非單一,而是取決於您指的究竟是哪一種。本文將詳細解析這兩種甜食的正確英文名稱及其區別。

釐清概念:你說的是哪一種「棉花糖」?

在中文語境中,「棉花糖」一詞經常混用,但在英文中,這兩種甜食有著非常明確且不同的名稱。這個混淆是常見的翻譯問題,因為兩種食物在外觀或質地上都與「棉花」產生了聯想。

雲朵狀甜絲糖(蓬鬆、入口即化)

這種甜食是將砂糖加熱融化後,透過高速旋轉產生的離心力,將熱糖漿由細孔噴射出來,瞬間冷卻後凝結成糖絲,再用竹籤收集而成。它常見於遊樂園、市集或慶典活動。

顆粒狀棉花軟糖(柔軟、有彈性)

這種甜食在超市中以袋裝形式販售,質地柔軟、紮實且富有彈性。它通常用於甜點製作、營火烘烤(製作 S’mores),或是作為熱飲的配料。

雲絮狀甜絲糖的英文名

對於遊樂園裡那種蓬鬆的棉花糖,英文會根據不同國家地區而有差異,但最常見的是以下幾種:

主要用法:Cotton Candy (美國)

這是在美國最廣泛使用的名稱,直譯即為「棉花糖果」。這個詞彙精準地描述了它如同棉花(Cotton)一般的質地。

主要用法:Candy Floss (英國)

在英國、愛爾蘭、紐西蘭和南非等地,人們則稱其為「Candy Floss」。其中「Floss」一詞指的是「細絲」,用來形容由糖拉出的細絲狀外觀。

其他地區:Fairy Floss (澳洲)

在澳洲,它有一個更夢幻的名字——「Fairy Floss」,字面意思是「仙女的細絲」。有趣的是,根據歷史記載,現代機器製作的棉花糖在 1904 年聖路易斯世博會上首次亮相時,當時的名稱就是「Fairy Floss」。

較少見說法:Spun Sugar

「Spun Sugar」也是一種稱呼,直譯為「旋轉的糖」,這個詞彙更側重於描述其製作過程。

顆粒狀軟糖的英文名

對於超市販售、口感 Q 彈的那種「棉花糖」,其正確的英文名稱只有一個:

Marshmallow:真正的「棉花軟糖」

這種甜點的英文名是「Marshmallow」。雖然中文裡常直接稱其為「棉花糖」,但為了更精確地區分,有時也會被翻譯為「棉花軟糖」。

為何中文也叫「棉花糖」?

根據語言學者的分析,這種混淆的產生,是因為兩種甜食都被賦予了「像棉花」的特性。Marshmallow 的質地被比喻為像棉花球(cotton boll)或棉花墊一樣柔軟;而 Cotton Candy 則被形容為像鬆散的棉花(loosen cotton boll)。

在日常生活中,由於 Marshmallow(顆粒狀軟糖)是在超市隨處可見的商品,而 Cotton Candy(雲絮狀甜絲糖)相對不那麼日常,因此當人們在沒有特定情境下提到「棉花糖」時,反而更容易聯想到 Marshmallow。

相關甜點:S’more

提到 Marshmallow,就不能不提北美經典的營火甜點「S’more」(棉花糖巧克力夾心餅)。它的做法是將一顆 Marshmallow 烘烤至微焦融化,然後夾在兩片全麥餅乾(Graham crackers)和一片巧克力之間。

世界各地的有趣稱呼(指雲絮狀甜絲糖)

世界各國對於雲絮狀棉花糖(Cotton Candy)也有許多充滿想像力的稱呼,字面翻譯過來非常有趣:

法國 (Barbe-à-Papa): 爸爸的鬍子

希臘 (Μαλλί της γριάς): 老奶奶的頭髮

德國 (Zuckerwatte): 糖棉

荷蘭 (Suikerspin): 糖蜘蛛 / 糖旋轉

芬蘭 (Hattara): 小雲朵

常見問題

Q1:所以中文的「棉花糖」到底是指 Cotton Candy 還是 Marshmallow?

A1:兩者皆可,完全取決於上下文。在遊樂園、夜市情境下,通常指 Cotton Candy(或 Candy Floss)。在超市購物、烘焙、露營或談論熱可可時,通常指 Marshmallow。如果您需要精確表達,建議在中文裡使用「棉花軟糖」來特指 Marshmallow。

Q2:S’more 是什麼意思?

A2:S’more 是一種北美流行的甜點,由「烤過的 Marshmallow」和「巧克力」一同夾在「兩片餅乾」中間製成。這個名字據說是 “Some more”(再多來一點)的縮寫,形容它美味得讓人想一個接一個吃。

Q3:「Fairy Floss」這個詞現在還有人用嗎?

A3:是的,「Fairy Floss」目前是澳洲對雲絮狀棉花糖(Cotton Candy)的主要稱呼。

總結

總而言之,「棉花糖英文名?」這個問題的答案並非單一。下次您需要使用英文時,請先確定您指的是哪一種甜食:

蓬鬆、絲狀(遊樂園): 使用 Cotton Candy (美式) 或 Candy Floss (英式)。

柔軟、Q彈(超市): 使用 Marshmallow。

只要釐清了這兩者的根本區別,您就能在英文交流中準確無誤地表達,避免「想買 Marshmallow 卻找到 Cotton Candy」的窘境。

資料來源

[正解✨] 棉花糖的英文

棉花糖| 繁體中文-英文翻譯-劍橋字典

Cotton candy跟marshmallow有什麼不同呢? 雖然中文都稱 …